• То, что мы видим вокруг, когда то было чьей то мечтой

    Страницы

    Неунывающим дождям посвящается...


    Где как, а вот в Киеве погода уже далеко не львовская с его частыми дождями. И природа  уже переинтриговала тем, что льет и льет на город тонны воды почти без перерыва неделю. Более всего пугает, что согласно прогнозам синоптиков, которым в это время так легко сообщать о погоде (сегодня ожидается дождь), предстоящие семь дней также будут мокрыми.
    Вопреки тому, что я знаю об умеренно континентальном климате и сезонах дождей где то в тропиках, мне трудно подобрать происходящему название. Хотя как оказалось люди различных народов очень изобретательны в определении явлений, к которым так трудно порой подобрать слова.
    Taarof (персидский) – ситуация, когда человек берет что-нибудь не ради удовольствия, а чтобы не обидеть хозяина .
    Jeruhuk (малазийский) – свалиться в яму, незаметную под густой травой.
    Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, так и просящее удара кулаком.
    Grilagem (бразильский португальский) – так в Бразилиии обозначают следующий процесс: в коробку с только что изготовленнымии фальшивыми документами/бумагами запускают сверчка.
    Ya’aburnee (арабский) – означает “Ты меня похоронишь” и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
    Mañana (испанский) – дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.
    L’esprit d’escalier (французский) – сожаление от того, что хорошая фраза, остроумное замечание или достойный ответ пришли к вам уже после окончания разговора.
    Age-otori (японский) – выглядеть хуже после новой стрижки.
    Pena ajena (мексиканский испанский) – чувство смущения, которое вы испытываете, видя чужое унижение.
    Gheegle (филиппинский) – нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.
    Forelsket (норвежский) – эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.
    Kaisuloom (эстонский) – дословно “животное для обнимания”, означает любимую игрушку ребенка.
    Hygge (датский) – жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.
    Morkkis (финский) – особое состояние морального похмелья.
    Serendipity (английский) – термин, который можно перевести с английского языка как «будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути.»
    Langoth (староанглийский) – очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или “двери в стене”, – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
    Biciuliauti (литовский) – “дружить”, “иметь общих пчёл”
    Á (исландский) – “отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади”
    Duende (испанский) – изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
    Dépaysement (французский) – чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
    Schadenfreude (немецкий) – удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
    Cafuné (бразильский португальский) – нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
    Tartle (шотландский) – акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
    Kyoikumama (японский) – мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
    Iktsuarpok (инуитский (язык Эскимосов)) – выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
    Jayus (индонезийский) – анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
    Drachenfutter (немецкий) – букв. “корм для дракона”. Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены.
    Litost (чешский) – плохо передаваемая негативная эмоция. Согласно Милану Кундере это “мучительное состояние, возникающее при внезапном осознании собственного страдания”.
    Farpotshket (идиш) – соответствует ситуации “окончательно сломалось в результате попытки исправить”.
    Gezellig (голландский) – дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.
    Бэцубара (японский) – место в желудке для десерта (букв. «другой (запасной) желудок» для лакомства)
    Ilunga (наречие Чилуба, юго-восток Конго) – человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз.
    Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) – смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать.
    Mokita (Новая Гвинея) – правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.
    Ah-un (Япония) – понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
    Mono no aware (Япония) – грусть из-за неумолимого течения времени.
    Shibui (Япония) – неприятное проявление чего-либо изначально определённо красивого.
    Treppenwitz (Германия) – хорошая мысля, пришедшая в голову сильно опосля.
    Torschlusspanik (немецкий) – дословно «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
    Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) – в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.
    Calabobos (кастильский вариант испанского) или orbayu (астурийское и галисийское наречия) – природное явление в виде лежащего на земле плотного облака, внутри которого во всех направлениях (сверху вниз, снизу вверх и т.д) идет мелкий как пыль дождь при почти полном отсутствии ветра. Зонт при этом совершенно бесполезен – и с ним, и без него вымокаешь одинаково полностью, как в гидропонике.
    Saudade — особая португальская тоска: смесь грусти, томления и любви. Сами португальцы утверждают, что в значении слова лежит некое человеческое чувство, «тоска по несбыточному и безвозвратно ушедшему».
    Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
    Wobal (казахский) — если есть нечто, что может приносить пользу человеку, то это нечто нельзя выбрасывать, портить и т. д. Даже если это в принципе не нужно тебе лично. А нельзя выбрасывать, потому что обал.
    Лефарген (иврит) — глагол, означающий “всячески одобрять и поддерживать кого-то в его начинаниях, интересах и занятиях”. Есть в этом и элемент косвенной помощи. Скажем, если жена учится, то муж постарается побольше заниматься детьми, чтобы она смогла больше времени уделять учебе.
    Fachidiot (немецкий) — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот.
    Olfrygt (датский викингов) – боязнь нехватки пива.
    Ariga-meiwaku (японский) – когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.
    Тingo (pascuense, Остров Пасхи) – одалживать у своего друга вещи, одну за одной, до тех пор, пока у него ничего не останется.
    yoko meshi (японский) – стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке.
    Gobbledegook (англ.) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов.
    P.S. У вас так и не появился вариант для непрекращающегося неделю летнего дождя в самом центре Европы?
    P.P.S. Собирателем этих слов стал блоггер, которые не ручается за абсолютную точность перевода данных слов, т.к. использовал для этого электронные переводчики, не опираясь на общение с носителями языков.

    0 коммент.:

    Отправить комментарий